The Lost Mushaf of Málaga : Reconstructing a Medieval Manuscript from al-Andalus

This story is based on the article “À propos d’un ancien manuscrit du Coran en écriture coufique, donné à la Grande Mosquée de Malaga,” published in Journal of Islamic Manuscripts 16 (2025): 191–240.

Sometimes a manuscript survives not as a book, but as a puzzle…

A single leaf appears in a library. Another surfaces at an auction. A third lies unnoticed among fragments in a mosque collection. Separated by centuries and geography, these pieces seem unrelated—until a small detail reveals they once belonged to the same object.

This is the story of a remarkable Qur’anic manuscript once housed in the Great Mosque of Málaga in medieval al-Andalus. Although the Great Mosque no longer exists, having been converted into a church in 1487 CE, its name—Jami‘ Malaqa—remains forever etched, through a method of perforation, on the leaves of this manuscript.

Like the mosque itself, the manuscript has endured the ravages of time and conflict, yet it has managed to survive and reach us. Today, it no longer exists as a complete codex; its leaves are scattered across libraries, private collections, and the art market. But when these fragments are carefully studied and compared, they begin to reveal the outline of a lost book—and the scholarly world that produced it.

A Manuscript in Pieces

So far, sixty-two leaves belonging to this manuscript have been identified:

  • Some are preserved in the library of the Great Mosque of al-Qarawiyyin in Fez, one of the oldest centers of learning in the Islamic world. 
  • Others survive in the library of the Great Mosque of Meknes, where they are mixed with other Qur’anic fragments.
  • A group of leaves once belonged to the collection of the powerful Moroccan figure al-Tahāmī al-Glaoui, the pasha of Marrakech in the early twentieth century. They are now kept in the National Library of Morocco in Rabat.
  • And then there are the leaves that have appeared on the international art market. Since the late 1990s, several fragments have surfaced in auctions in London and elsewhere. Some were sold by Christie’s, Bonhams, or Roseberys before disappearing again into private collections.

Piece by piece, these scattered leaves allow us to reconstruct what was once a substantial Qur’anic manuscript. But the pages themselves also contain clues about where the book was made.

Clues in the Parchment

The manuscript is written on parchment of remarkably high quality. The pages are relatively large and arranged in an oblong format typical of early Qur’anic codices. Looking closely at the surface of the parchment reveals faint diagonal striations on the hair side of the skin. These marks probably come from the scraping process used during parchment preparation. Interestingly, similar traces appear in manuscripts associated with North Africa and al-Andalus, and even in medieval Spanish manuscripts written in Visigothic script. The parchment itself may therefore point toward a western Mediterranean context.

Its structure reinforces this impression. The surviving fragments show that the book was made from folded sheets gathered in small units of four bifolia. Within these gatherings, the pages follow what codicologists call the Gregory’s rule, meaning that similar sides of the parchment face each other when the book is opened. This pattern differs from what we typically find in early Qur’anic manuscripts produced in the eastern Islamic world. Instead, it resembles practices known from manuscripts copied in al-Andalus, where Islamic and Latin book cultures coexisted.

A Transitional Calligraphy

The script belongs to the family of Kufic scripts, the early angular writing styles used in Qur’anic manuscripts.

Yet the calligraphy of this manuscript reveals a moment of transition. Some letter forms preserve very ancient conventions inherited from classical Kufic writing. Others anticipate the later Maghribi script, the distinctive rounded style that would eventually dominate the western Islamic world.

Scholars sometimes describe this hybrid stage as “Kufic-Maghribi.” It reflects a period when the prestige of classical Kufic still endured, even as regional styles were beginning to emerge.Interestingly, similar letter forms appear not only in manuscripts but also in inscriptions on buildings, and coins produced in al-Andalus and North Africa between the ninth and twelfth centuries.

A Qur’an manuscript for Scholars ?

Beyond its calligraphy, the manuscript reveals an intense scholarly engagement with the Qur’anic text.

  • Textual Division

Several chapter titles contain detailed information about the circumstances of revelation of particular verses. Others specify the number of verses and words in a chapter—features associated with the scholarly discipline of Qur’anic verse counting.

The manuscript also includes an unusually complex system of textual divisions. Marginal markers indicate not only verses and groups of five or ten verses, but also larger structural divisions of the Qur’an. Such features suggest that the manuscript was designed for serious study, perhaps by a learned scholar or within a scholarly circle in al-Andalus.

  • A word on the qirā’āt

The Codex Malaga 1 also exemplifies a specifically Andalusi system of vocalisation described by the scholar Abū ʿAmr al-Dānī, a major authority on Qur’anic orthography and recitation who lived in al-Andalus during the same period (371–444/981–1053). Its pages display a rich array of diacritical signs rendered in multiple colours, a feature that constitutes a significant indicator for the localisation of the manuscript. These conventions correspond closely to those documented by al-Dānī himself. 

Not only do the forms and colours of the signs align with al-Dānī’s descriptions, but the recitational tradition reflected in the manuscript likewise accords with contemporary western Islamic practice. The codex transmits the reading (qirāʾa) of Nāfiʿ of Medina through its two canonical transmissions (riwāyāt): that of Qālūn, marked in red, and that of Warsh, marked in blue.

From Scholar’s Book to Mosque Endowment

At some point in its history, the manuscript acquired a new institutional function.
On several leaves, tiny holes have been deliberately pierced into the parchment with a needle (bi-l ibrā’). Significantly, these perforations occur only on the final leaves of each quire (that is, each folded gathering of pages). Arranged with great care, the holes spell out short Arabic inscriptions such as ḥabs (“pious endowment”) and even the phrase “Great Mosque of Málaga.”

Through this discreet yet permanent intervention, the manuscript was physically marked as a pious endowment (waqf/habs) belonging to the mosque. The precise date of this donation cannot be established with certainty. However, the Great Mosque of Málaga was converted into a church in 1487 following the Christian conquest of the city; the endowment must therefore predate that event.

One of the earliest material evidence to a four-volume mushaf

These minute perforations also provide valuable evidence regarding the manuscript’s physical form at the time of its endowment.

As we said before, the Codex Malaga survives only as a fragmentary assemblage of dispersed leaves and quires; its original binding has not survived, and its initial presentation remains unknown. But careful examination of these small material details strongly suggests that the manuscript once formed part of a Qur’an divided into four separate volumes, a format attested in later Andalusi production.

A first line of evidence concerns textual preservation. The extant folios contain only the first half of the Qur’an and terminate with what was likely a full-page decorative composition marking the end of a volume. Although the decoration itself has disappeared, faint ruling lines made with a dry point remain visible on the previous and final surviving page. Notably, this point corresponds to approximately the midpoint of the Qur’anic text—within Sūrat al-Kahf—indicating that the surviving portion may represent one part, perhaps the second, of a larger multi-volume set.

A second line of evidence derives from the perforated inscriptions themselves. Most quires bear the word ḥabs ; while two gatherings instead display the phrase jāmiʿ Mālaqa (“Great Mosque of Málaga”). These exceptional markings coincide with the ends of the first and second quarters of the Qur’an, suggesting that they were applied at the end of two distinct volumes.

Taken together, this evidence strongly suggests that the Codex was originally divided into four volumes (a rabʿa). If so, it would likely represent the earliest known example of the Mushaf being divided in four volumes in the western Islamic world.

Conclusion

In conclusion, this study has presented a scribal tradition of the Qur’an that does not in itself reveal new information about the text. Treatises already exist concerning the places and circumstances of revelation and the systems of textual division. What this manuscript offers, however, is a rare material witness to how such scholarly knowledge—compiled in the fourth/tenth or fifth/eleventh century in al-Andalus—was actually assimilated and put into practice in Qur’anic copies.

Through it, we gain insight into how the Qur’an was read in the Great Mosque of Málaga at that time, according to the recitation of Nāfiʿ transmitted through Qālūn and Warsh. Unless additional portions of the manuscript are discovered in the future, the identities of its patron and calligrapher will likely remain unknown. Yet one cannot help imagining the context of its production. The patron was almost certainly a prominent Andalusi scholar—perhaps even al-Dānī himself. As for the scribe, one might recall reports of women in Córdoba who copied the Qur’an in Kufic script. Such suggestions remain speculative, of course, but they underscore the human world behind the manuscript.

If nothing else, Codex Malaga 1 is no longer an anonymous artifact. Its distinctive features now allow it to be situated within the intellectual and devotional landscape of medieval al-Andalus, and they may well enable the identification of other Qur’anic manuscripts produced in the region.

New Publication in the Journal of Islamic Manuscripts

I’m thrilled to announce the publication of my first article on Moroccan Qur’an manuscripts in the Journal of Islamic Manuscripts 16(2), 191-240.
📄 Title: À propos d’un ancien manuscrit du Coran en écriture coufique, donné à la Grande Mosquée de Malaga (On an Early Qur’anic Manuscript in Kūfī Script Given to the Great Mosque of Malaga)
🔗 Read the article here

Abstract:
This paper examines the oldest Qur’anic manuscript endowed to the Great Mosque of Malaga in al-Andalus. Its leaves—some of which bear the Arabic words “endowed” (waqf) or “endowment” and “Great Mosque of Malaga” perforated in their margins—are now dispersed across Moroccan collections and occasionally appear on the art market. By reassembling its scattered folios, the study highlights the distinctive features of this copy, likely produced in al-Andalus in the 4th/10th or 5th/11th century for a prominent scholar.

Feel free to reach out if you’d like to learn more about this research!

Visit to the Château de Thorey-Lyautey

This past July 5 and 6, I had the great honor of visiting Marshal Lyautey’s château in Lorraine. Resident-General of France in Morocco (1912–1925), Lyautey was not only a statesman, but also a passionate admirer of Moroccan art and culture. His château houses an extraordinary collection of Moroccan artifacts, books, and personal objects — a rare and powerful testimony to a century-old relationship between France and Morocco.

This unique heritage is now in the care of the Fondation Lyautey, a small group of passionate volunteers working to preserve both the château and its remarkable collections.But this legacy is fragile — and needs greater visibility and support.

If you believe in the importance of protecting cultural heritage and honoring shared history, I invite you to discover and support the work of the Fondation Lyautey: https://lyautey.fr/fondation/

New Release

I’m excited to announce the release of my new article, which delves into early Qurʾānic manuscripts featuring a fully developed diacritical system. The article explores a key manuscript, its production context, and its distinctive diacritical features. Published in Déroche, François, eds. The Qurʾan and Its Handwritten Transmission, (Leiden, The Netherlands: Brill, 09 Dec. 2024)

If you want to read a thread about the topic: https://x.com/CellardEleonore/status/1866890989291360433

The article is not free-access, but feel free to reach out if you’d like to read it.

2 old Koranic pages stolen in Morocco saved at the last minute

– Article tiré du média LE360 par Saad Bouzrou –

Éléonore Cellard, spécialiste française en paléographie et en codicologie arabes, se confie dans cet entretien sur une affaire de feuillets coraniques en écriture coufique volés il y a plusieurs années au Maroc. La chercheuse au Collège de France a réussi à empêcher leur vente aux enchères, mais le chemin risque d’être long pour les recouvrer. Elle nous en parle.

Deux feuillets coraniques séculaires appartenant au patrimoine manuscrit marocain ont récemment échappé à la vente aux enchères grâce à l’intervention d’Éléonore Cellard, experte en manuscrits coraniques en écriture coufique. Le premier, retiré de la vente aux enchères grâce à une collaboration entre la chercheuse et la maison Roseberys London, est un in-folio coranique en écriture coufique volé il y a plusieurs décennies à la bibliothèque Qarawiyyin. Le deuxième appartient, quant à lui, à un manuscrit coranique du 8ème-9ème siècle à Meknès et a subi de nombreux vols au cours des trois dernières décennies. Il vient à son tour d’être écarté des enchères de Plakas. Dans cette interview exclusive avec Le360, la spécialiste française dissèque soigneusement ce dangereux pillage d’une partie du patrimoine marocain, et livre ses recommandations pour une meilleure préservation de l’héritage manuscrit du royaume.

Le360: récemment, et en l’espace de deux jours seulement, vous avez réussi à récupérer deux anciens feuillets appartenant à des manuscrits du Coran conservés au Maroc. Racontez-nous un peu plus cette histoire.

Éléonore Cellard: récupérer, j’aimerais bien (rires). C’est un peu plus compliqué que cela. Je pense qu’il faut plutôt dire «identifier». Mon travail, c’est de déterminer les origines d’un manuscrit et d’éclairer son histoire jusqu’à aujourd’hui. C’est ce que j’ai fait dans ces ventes aux enchères qui ont eu lieu à Londres la semaine dernière. Parmi les objets mis aux enchères par différentes maisons de vente, j’ai reconnu deux feuillets qui appartenaient à des manuscrits qui se trouvent dans des bibliothèques au Maroc.

Voilà deux ans maintenant que je mène des recherches sur les manuscrits du Coran en écriture coufique au Maroc. Ils sont conservés principalement dans les bibliothèques historiques des grandes mosquées, comme la Qarawiyyin à Fès, la Grande mosquée de Meknès, et la mosquée Ibn Yusuf à Marrakech. D’autres –qui venaient peut-être au départ de ces mêmes collections– étaient dans des collections privées au début du 20ème siècle, et sont aujourd’hui conservés à la bibliothèque Hasaniyya et la bibliothèque nationale du Royaume du Maroc.

Il faut préciser que l’accès à ces manuscrits est très limité. On doit nécessairement obtenir au préalable une autorisation auprès du ministère de la Culture ou de celui des Habous et des Affaires islamiques, se rendre sur place, parfois prendre soi-même les photos parce qu’il n’existe pas de banque d’images. Pour ces différentes raisons, ces fragments de manuscrits ont été très peu étudiés jusqu’à présent. C’est pourquoi lorsque l’un de ces feuillets apparaît sur le marché de l’art, il est difficile –voire impossible– de trouver de la documentation sur sa provenance.

La question de la provenance –c’est-à-dire le dernier lieu où était conservé l’objet avant son apparition sur le marché de l’art– est très complexe. Il est certain qu’au départ, tous ces manuscrits, ou ces feuillets, étaient conservés dans une bibliothèque –privée ou publique– du monde arabe et islamique et, qu’à un moment de leur existence, ils en ont été sortis. Dans beaucoup de cas malheureusement, nous sommes incapables de retracer l’historique de leur circulation et de déterminer leur lieu de conservation d’origine. Mais, dans le cas de ces feuillets marocains proposés à la vente, il existe des éléments prouvant qu’ils appartenaient encore aux collections patrimoniales jusqu’à une date récente.

Ces deux feuillets ont-ils été retirés définitivement de la vente aux enchères ?

Ils ont été retirés, mais cela ne veut pas dire qu’ils sont restitués au Maroc. Lorsqu’une maison de vente aux enchères obtient une information sur la provenance problématique d’un objet, elle peut décider de le retirer de la vente. Les lots retirés des ventes sont, pour des raisons légales, gardés par les maisons de vente jusqu’à instructions précises données par la police, les tribunaux, etc… Si rien ne se passe, l’objet est rendu à celui qui l’a consigné. Cela peut s’arrêter là.

Si l’on parle maintenant de la restitution d’un bien culturel, il s’agit d’une procédure très compliquée qui relève de la jurisprudence et sur laquelle je ne suis pas compétente. C’est d’abord au propriétaire initial de commencer la procédure par une déclaration de vol auprès des institutions appropriées. La suite dépend des autorités marocaines et britanniques. S’il existe suffisamment de preuves, le Maroc peut réclamer la restitution du bien et l’obtenir en cour de justice. Si les autorités marocaines s’engagent dans une telle procédure, elles auront en tout cas besoin d’un travail de recherche qui permet d’attester de la provenance de ces feuillets.

Les organismes marocains concernés ont-ils été mis au courant de cette affaire ?

J’ai bien sûr informé les conservateurs de la bibliothèque Qarawiyyin et de la bibliothèque Hasaniyya dont proviennent respectivement les deux feuillets retirés des ventes, et leur ai rapporté mes observations. Les conservateurs des bibliothèques sont les responsables de ces manuscrits. Ils veillent à leur condition, établissent des inventaires, et procèdent régulièrement à des restaurations. Ils participent à leur valorisation en permettant aux chercheurs comme moi de les étudier. La collaboration entre le chercheur et le conservateur est essentielle, car d’un côté le chercheur éclaire le passé de ces manuscrits, et de l’autre le conservateur garantit la sécurité et la transmission de ce patrimoine aux générations futures. Et c’est grâce à cet effort commun que l’on est en mesure aujourd’hui d’identifier la provenance des manuscrits qui circulent sur le marché de l’art.

Avez-vous une idée précise ou approximative sur le prix de vente aux enchères des deux feuillets, ou de ce type de feuillets en général ?

En règle générale, une estimation de valeur dépend de plusieurs critères: l’ancienneté, la qualité d’exécution de l’écriture et des décors, la provenance, etc… Mais il arrive que les enchères s’envolent et atteignent des dizaines – voire centaines – de milliers d’euros pour un feuillet unique.

Les maisons de vente aux enchères procèdent-elles au retrait de l’objet au moindre soupçon ?

Vous savez, les maisons de vente ont affaire à une quantité considérable de marchandises aujourd’hui. Elles doivent s’assurer à la fois de leur authenticité et de leur provenance, et tout cela en un laps de temps extrêmement limité. La dynamique du marché de l’art islamique est telle que les collectionneurs ou ceux qui proposent ces objets à la vente ne disposent bien souvent que de quelques informations, fournies par les marchands ou maisons de vente auprès desquels ils ont acquis l’objet précédemment.

Le problème c’est qu’il n’existe pas, à ce jour, de répertoire où l’on trouverait tous les manuscrits de toutes les bibliothèques du monde arabe et islamique. En plus, comme je l’ai dit tout à l’heure, ces manuscrits du Maroc ont été très peu documentés. D’où l’importance d’une collaboration étroite entre le chercheur et les maisons de vente, mais aussi entre le chercheur et le propriétaire d’un objet ou d’un manuscrit. En permettant au chercheur d’accéder à leurs marchandises ou collections, les maisons de vente et propriétaires valorisent ce patrimoine et assainissent le marché des objets antiques.

Qui serait, d’après vous, derrière ces vols à répétition ?

C’est bien sûr une question que tout le monde se pose. Mais cela sort de mon domaine d’expertise. Au lieu de penser à qui l’a fait et pourquoi, il faut se concentrer sur ce qui se passe aujourd’hui: comment retrouver ce qui a été perdu et comment empêcher que cela advienne à nouveau dans le futur.

Comment vous est venue l’idée de vous intéresser à ce genre de feuillet?

En fait, je suis passionnée par les écritures coufiques depuis que j’ai 16 ans! Après mon baccalauréat, j’ai fait des études d’arabe à l’INALCO à Paris pour être capable de lire ces écritures. Par la suite, j’ai fait un doctorat sur des manuscrits coraniques de l’époque umayyade que j’ai analysés sous différents aspects: le style d’écriture, le parchemin, l’orthographe, les qira’at, etc. Après avoir obtenu mon doctorat en 2015, j’ai continué mes recherches sur des manuscrits de différentes provenances. Je suis allée voir ces copies dans beaucoup de bibliothèques dans le monde, en Russie, en Égypte ou en Turquie par exemple.

Quand je suis venue au Maroc il y a deux ans, c’était pour voir un manuscrit seulement! Et là j’ai découvert le Maroc et son immense patrimoine. J’ai ensuite visité toutes les bibliothèques du Royaume et identifié un large corpus de manuscrits coraniques en écriture coufique. Ces manuscrits sont très anciens: certains remontent probablement au 2ème siècle de l’hégire, d’autres au 4ème ou 5ème siècle de l’hégire. Beaucoup sont réduits à l’état de fragments dont il ne reste parfois qu’un petit nombre de feuillets. Tous sont anonymes, sans date ni lieu de copie ou nom de copiste. Où ont-ils été fabriqués? Viennent-ils de l’Orient lointain? Ou ont-ils été produits sur place? Et qui a participé à leur préservation jusqu’à aujourd’hui? Il faut penser qu’un manuscrit est très fragile et peut facilement être détruit si personne n’y fait attention. Or, le fait qu’ils aient été conservés jusqu’à nos jours veut dire qu’il y a des gens qui ont fait cet effort de transmission pendant plus de dix siècles. Cela mérite que l’on s’y intéresse !

Il n’y a pas seulement les manuscrits, mais aussi les lieux où ces derniers sont conservés qui m’ont inspiré. Je n’avais jamais eu la chance auparavant d’étudier des manuscrits dans le lieu même où ils ont été conservés pendant des siècles, et peut-être même copiés sur place. Lorsque l’on s’y intéresse de plus près, les bibliothèques des mosquées de la Qarawiyyin à Fès ou Ibn Yusuf à Marrakech ont connu tellement de mésaventures au cours des siècles que c’est un miracle que leurs manuscrits nous soient parvenus. Voilà aussi pourquoi il est important que ce patrimoine soit protégé. Afin que dans l’avenir, d’autres puissent avoir la même expérience que la mienne.

Que faut-il selon vous entreprendre pour tenter de récupérer ces feuillets perdus ?

Comme je l’ai dit, il s’agit de questions juridiques. L’action revient aux autorités marocaines et britanniques et les procédures dépendent des réglementations de chaque pays.

Du point de vue scientifique, il est nécessaire d’établir la provenance et il faut s’atteler à ce travail sur l’ensemble des manuscrits qui sont encore conservés aujourd’hui. Ce travail a comme préalable l’entretien physique des manuscrits et leur numérisation; les autorités marocaines et les bibliothèques ont déjà entamé un processus de photographie de tous les manuscrits. Certaines bibliothèques, comme la Qarawiyyin, sont déjà équipées de matériel photographique, mais il n’existe pour l’instant rien de similaire à la bibliothèque Ibn Yusuf. Combinées à un accès facilité aux images des manuscrits, les recherches sur ces derniers vont se multiplier à l’échelle internationale et ainsi valoriser ce patrimoine. Grâce à cette nouvelle documentation historique, les experts des maisons de vente et les propriétaires actuels de ces manuscrits seront à même d’identifier ces manuscrits du Maroc, et pourront ainsi contribuer eux aussi à la protection et la valorisation du patrimoine marocain.